變形記

變形記

图书基本信息
出版时间:2011-6
出版社:天津人民出版社
作者:卡夫卡
页数:215
译者:李文俊,葉廷芳,高中甫
书名:變形記
封面图片
變形記

内容概要
   《譯美文︰變形記》是一個看上去荒誕,內里卻透小人的無奈與悲哀的故事。   主人公的變形所反映的不僅是形體的變形,更是心理的變形、人性的變形。作者卡夫卡的寫作技巧與思想深度在其中得到了全面的展現。   卡夫卡被譽為“現代文學的魔法師”、“20世紀最優秀的作家之一” 。他的小說全部都是關于人類世界這個龐大的寓言體系的一部分,他自己也是其中的一部分。卡夫卡用簡潔的文字和深刻的象征洞悉人們生活的虛無、矛盾和荒謬,剖析人性的孤獨、脆弱和絕望,以不朽而精闢的真知揭示生命及其生命置身其中的世界的所有真相。   《譯美文︰變形記》收入了奧地利作家卡夫卡的作品“變形記”等短篇小說數篇。這些作品內容豐富,構思精妙,文筆流暢,具有深刻的思想內涵,不能把它當作尋常的小說,只有仔細研讀,才能領略到作者那獨特的寫作風格及思想內涵。
书籍目录
一次斗爭的描述變形記商人路遇突然的散步在流放地萬里長城建造時殺兄致科學院的報告一個雜種同伙夜考驗饑餓藝術家夫妻地洞

章节摘录
   變形記 一 一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發現自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。他仰臥著,那堅硬得像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬了抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來了。比起偌大的身軀來,他那許多只腿真是細得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。   “我出了什麼事啦?”他想。這可不是夢。他的房間,雖是嫌小了些,的確是普普通通人住的房間,仍然安靜地躺在四堵熟悉的牆壁當中。在攤放著打開的衣料樣品——薩姆沙是個旅行推銷員——的桌子上面,還是掛著那幅畫,這是他最近從一本畫報上剪下來裝在漂亮的金色鏡框里的。畫的是一位戴皮帽子、圍皮圍巾的貴婦人,她挺直身子坐著,把一只套沒了整個前臂的厚重的皮手筒遞給看畫的人。   格里高爾的眼楮接著又朝窗口望去,天空很陰暗——可以听到雨點敲打在窗檻上的聲音——他的心情也變得憂郁了。“要是再睡一會兒,把這一切晦氣事統統忘掉那該多好。”他想。但是完全辦不到,平時他習慣于側向右邊睡,可是在目前的情況下,再也不能采取那樣的姿勢了。無論怎樣用力向右轉,他仍舊滾了回來,肚子朝天。   他試了至少一百次,還閉上眼楮免得看到那些拼命掙扎的腿,到後來他的腰部感到一種從未體味過的隱痛,才不得不罷休。   “啊,天哪,”他想,“我怎麼單單挑上這麼一個累人的差使呢!長年累月到處奔波,比坐力、公室辛苦多了。再加上還有經常出門的煩惱,倒換各次火車的擔憂,不定時而且低劣的飲食。而萍水相逢的人也總是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永遠不會變成知己朋友。   讓這一切都見鬼去吧!”他覺得肚子上有點癢,就慢慢地挪動身子,靠近床頭,好讓自己的頭抬起來更容易些。他看清了發癢的地方,那兒布滿著白色的小斑點,他不明白這是怎麼回事,想用一條腿去搔一搔,可是馬上又縮了回來,因為這一踫使他渾身起了一陣寒戰。   他又滑下來恢復到原來的姿勢。“起床這麼早,”他想,“會使人變傻的。人是需要睡覺的。別的推銷員生活得像貴婦人。比如,有一天上午,趕回旅館登記取訂貨單時,別的人才坐下來吃早餐。我若是跟我的老板也來這一手,肯定當場就給開除。也許開除了倒更好一些,誰說得準呢。如果不是為了父母親而總是謹小慎微,早就辭職不干了,早就會跑到老板面前,把肚子里的氣出個痛快。那個家伙準會從寫字桌後面直蹦起來!他的工作方式也真奇怪,總是那樣居高臨下坐在桌子上面對職員發號施令,再加上他的耳朵又偏偏重听,大家不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫無轉機,只要我攢夠了錢還清父母欠他的債一也許還得五六年——可是我一定能做到。   到那時我就會時來運轉了。不過眼下我還是起床為妙,因為火車五點鐘就要開了。” 他看了看櫃子上滴滴答答響著的鬧鐘。天哪!他想道。已經六點半了,而時針還在悠悠然向前移動,連六點半也過了,馬上就要七點差一刻了。鬧鐘難道沒有響過嗎?從床上可以看到鬧鐘明明是撥到四點鐘的,顯然它已經響過了。是的,不過在那震耳欲聾的響聲里,難道真的能安寧地睡著嗎?嗯,他睡得並不安寧,可是卻正說明他還是睡得不壞。那麼他現在該干什麼呢?下一班車七點鐘開,要搭這一班車他得發瘋似的趕才行,可是他的樣品都還沒有包好,他也覺得自己的精神不甚佳。而且即使他趕上這班車,還是逃不過上司的一頓申斥,因為公司的听差一定是在等候五點鐘那班火車,這時早已回去報告去了,那听差是老板的心腹,既無骨氣又愚蠢不堪。那麼,說自己病了行不行呢?不過這將是最最不愉快的事,而且也顯得很可疑,因為他服務五年以來沒有害過一次病。老板一定會親自帶了醫藥顧問一起來,一定會責怪他的父母怎麼養出這樣懶惰的兒子,他還會引證醫藥顧問的話,粗暴地把所有的理由都駁掉。而在那個大夫看來,世界上除了健康之至的假病號,再也沒有第二種人了。再說今天這種情況,大夫的話是不是真的不對呢?格里高爾覺得身體挺不錯,除了有些困乏,這在如此長久的一次睡眠以後實在有些多余,另外,他甚至覺得特別餓。   這一切都飛快地在他腦子里閃過,他還是沒有下決心起床—— 鬧鐘敲六點三刻了——這時,他床頭後面的門上傳來了輕輕的一下叩門聲。“格里高爾,”一個聲音說——這是他母親的聲音——“已經七點差一刻了,你不是還要趕火車嗎?”好溫和的聲音!格里高爾听到自己的回答聲時不免大吃一驚。沒錯,這分明是他自己的聲音,可是卻有另一種可怕的唧唧喳喳的尖叫聲同時發了出來,仿佛是伴音似的,使他的話只有最初幾個字才是清清楚楚的,接著馬上就受到了干擾,弄得意義含混,使人家說不上到底听清楚沒有。格里高爾本想回答得詳細些,好把一切解釋清楚,可是在這樣的情形下他只得簡單地說︰“是的,是的,謝謝你,媽媽,我這會兒正在起床呢。”隔著木門,外面一定听不到格里高爾聲音的變化,因為他母親听到這些話也滿意了,就拖著步子走開了。然而這場簡短的對話使家里人都知道格里高爾還在屋子里,這是出乎他們意料之外的,于是在側邊的一扇門上立刻就響起了他父親的叩門聲,很輕,不過用的卻是拳頭。“格里高爾,格里高爾,”他喊道,“你怎麼啦?”過了一小會兒他又用更低沉的聲音催促道︰“格里高爾!格里高爾!”在另一側的門上他的妹妹也用輕輕的悲哀的聲音問︰“格里高爾,你不舒服嗎?要不要什麼東西?”他同時回答了他們兩個人︰“我馬上就好了。”他把聲音發得更清晰,說完一個字過一會兒才說另一個字,竭力使他的聲音顯得正常。   于是他父親走回去吃他的早飯了,他妹妹卻低聲地說︰“格里高爾,開開門吧,求求你。”他並不想開門,所以暗自慶幸自己由于時常旅行,養成了晚上鎖住所有門的習慣,即使回到家里也是這樣。   首先他要靜悄悄地不受打擾地起床,穿好衣服,最要緊的是吃飽早飯,再考慮下一步該怎麼辦,因為他非常明白,躺在床上瞎想一氣是想不出什麼名堂來的。他還記得過去也許是因為睡覺姿勢不好,躺在床上時往往會覺得這兒那兒隱隱作痛,及至起來,就知道純屬心理作用,所以他殷切地盼望今天早晨的幻覺會逐漸消逝。他也深信,他之所以變聲音不是因為別的而僅僅是重感冒的朕兆,這是旅行推銷員的職業病。   要掀掉被子很容易,他只需把身子稍稍一抬被子就自己滑下來了。可是下一個動作就非常地困難,特別是因為他的身子寬得出奇。   他得要有手和胳臂才能讓自己坐起來,可是他有的只是無數細小的腿,它們一刻不停地向四面八方揮動,而他自己卻完全無法控制。他想屈起其中的一條腿,可是它偏偏伸得筆直。等他終于讓它听從自己的指揮時,所有別的腿卻莫名其妙地亂動不已。“總是待在床上有什麼意思呢。”格里高爾自言自語地說。   他想,下身先下去一定可以使自己離床,可是他還沒有見過自己的下身,腦子里根本沒有概念,不知道要移動下身真是難上加難,挪動起來是那樣地遲緩。所以到最後,他煩死了,就用盡全力魯莽地把身子一甩,不料方向算錯,重重地撞在床腳上,一陣徹骨的痛楚使他明白,如今他身上最敏感的地方也許正是他的下身。于是他就打算先讓上身離床,他小心翼翼地把頭部一點點挪向床沿。這卻毫不困難,他的身軀雖然又寬又大,也終于跟著頭部移動了。可是,等到頭部終于懸在床邊上,他又害怕起來,不敢再前進了,因為,老實說,如果他就這樣讓自己掉下去,不摔壞腦袋才怪呢。他現在最要緊的是保持清醒,特別是現在。他寧願繼續待在床上。   可是重復了幾遍同樣的努力以後,他深深地嘆了一口氣,還是恢復了原來的姿勢躺著,同時瞧他那些細腿在難以置信地更瘋狂地掙扎。格里高爾不知道如何才能擺脫這種荒唐的混亂處境,他就再一次告訴自己,待在床上是不行的,最最合理的做法還是冒一切危險來實現離床這個極渺茫的希望。同時他也沒有忘記提醒自己,冷靜地、極其冷靜地考慮到最最微小的可能性還是比不顧一切地蠻干強得多。這時,他竭力集中眼光望向窗外,可是不幸得很,早晨的濃霧把狹街對面的房子也都裹上了,看來天氣一時不會好轉,這就使他更加得不到鼓勵和安慰。“已經七點鐘了,”鬧鐘再度敲響時,他對自己說,“已經七點鐘了,可是霧還這麼重。”有片刻工夫,他靜靜地躺著,輕輕地呼吸著,仿佛這樣一養神什麼都會恢復正常似的。   可是接著他又對自己說︰“七點一刻前我無論如何非得離開床不可。到那時一定會有人從公司里來找我,因為不到七點公司就開門了。”于是他開始有節奏地來回晃動自己的整個身子,想把自己甩出床去。倘若他這樣翻下床去,可以昂起腦袋,頭部不至于受傷。他的背似乎很硬,看來跌在地毯上並不打緊。他最擔心的還是自己控制不了的巨大響聲,這聲音一定會在所有的房間里引起焦慮,即使不是恐懼。可是,他還是得冒這個險。   當他已經半個身子探到床外的時候——這個新方法與其說是苦事,不如說是游戲,因為他只需來回晃動,逐漸挪過去就行了——他忽然想起如果有人幫忙,這件事該是多麼簡單。兩個身強力壯的人——他想到了他的父親和那個使女——就足夠了。他們只需把胳臂伸到他那圓鼓鼓的背後,抬他下床,放下他們的負擔,然後耐心地等他在地板上翻過身來就行了,一踫到地板他的腿自然會發揮作用的。那麼,姑且不管所有的門都是鎖著的,他是否真的應該叫人幫忙呢?盡管處境非常困難,想到這一層,他卻禁不住透出一絲微笑。   他使勁地搖動著,身子已經探出不少,快要失去平衡了,他非得鼓足勇氣采取決定性的步驟了,因為再過五分鐘就是七點一刻了——正在這時,前門的門鈴響了起來。“是公司里派什麼人來了。” 他這麼想,身子就隨之而發僵,可是那些細小的腿卻動彈得更快了。   一時之間周圍一片靜默。“他們不願開門。”格里高爾懷著不合常情的希望自言自語道。可是使女當然還是跟往常一樣踏著沉重的步子去開門了。格里高爾听到客人的第一聲招呼就馬上知道這是誰—— 是秘書主任親自出馬了。真不知自己生就什麼命,竟落到給這樣一家公司當差,只要有一點小小的差池,馬上就會招來最大的懷疑!在這一個所有的職員全是無賴的公司里,豈不是只有他一個人忠心耿耿嗎?他早晨只佔用公司兩三個小時,不是就給良心折磨得幾乎要發瘋,真的下不了床了嗎?如果確有必要來打听他出了什麼事,派個學徒來不也夠了嗎——難道秘書主任非得親自出馬,以便向全家人,完全無辜的一家人表示,這個可疑的情況只有他自己那樣的內行來調查才行嗎?與其說格里高爾下了決心,倒不如說他因為想到這些事而非常激動,因而用盡全力把自己甩出了床外。“砰”的一聲很響,但總算沒有響得嚇人。地毯把他墜落的聲音減弱了幾分,他的背也不如他所想象的那麼毫無彈性,所以聲音很悶,沒驚動人。只是他不夠小心,頭翹得不夠高,還是在地板上撞了一下,他扭了扭腦袋,痛苦而憤懣地把頭挨在地板上磨蹭著。   “那里有什麼東西掉下來了。”秘書主任在左面房間里說。格里高爾試圖設想,今天他身上發生的事有一天也讓秘書主任踫上。誰也不敢擔保不會出這樣的事。可是仿佛給他的設想一個粗暴的回答似的,秘書主任在隔壁房間里堅定地走了幾步,他那漆皮鞋子發出了吱嘎吱嘎的聲音。從右面的房間里,他妹妹用耳語向他通報消息︰ “格里高爾,秘書主任來了。”“我知道了。”格里高爾低聲嘟噥道,但是沒有勇氣提高嗓門讓妹妹听到他的聲音。   ……
编辑推荐
   《譯美文︰變形記》集奧地利著名作家卡夫卡的短篇小說之大成,包括《變形記》、《一次斗爭的描述》、《致科學院的報告》、《地洞》、《夫妻》等膾炙人口的名篇。其中《變形記》是卡夫卡最著名的作品之一,創作于1912年,他采用與傳統小說截然不同的表現手法,描寫了人一夜之間變成大甲蟲的荒誕故事,嘲諷了人和人之間的冷漠和赤裸裸的金錢關系。


下载链接

變形記下載

评论与打分
    暂无评论